문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 번역할 수 없는 표현 (문단 편집) === [[고유명사]] === 어느 언어에서나 통용되는 불문율. [[고유명사]]는 의미 전달보다 지시에 더 큰 목적을 두고 있기 때문에 이러한 차이가 생긴다. 특히 개별 인간을 지칭하는 고유명사의 경우 지시 대상이 되는 인간이 그 소리를 듣고 자기를 가리키는 것인지를 알아듣는가가 그 무엇보다도 중요하기 때문에 의미를 중심으로 한 번역의 대상이 되기 어렵다. 고유명사라 해도 특수한 경우에는 번역이 되곤 한다. 가령 [[백설공주]]는 실제 인물이 아닌 이야기의 주인공이며 이름의 의미 역시 "매우 하얗다"라는 취지에서 [[의미 투명성|매우 투명하게]] 지어졌다. 이 인물을 '백설'(스노우 화이트 등)이라고 부른 것은 그 인물을 실제로 부르기 위해서가 아니라 "하얀 피부"를 묘사하기 위해서이다. 때문에 이는 고유명사이기는 하지만 '백설'이라고 번역되는 것이 독자들의 이해를 한결 쉽게 도울 수 있다. 지명 역시 간혹 번역이 되곤 하는 예이다. [[외래어 표기법]]에서는 [[한자 문화권]]의 특정 지명들을 제외하면 지명의 일부가 보통명사에서 유래했어도 고유명사로 취급하고 [[겹말]]로 적게끔 되어 있다. >'''외래어 표기법 제3절 바다, 섬, 강, 산 등의 표기 원칙''' >제3항: 한자 사용 지역(일본, 중국)의 지명이 하나의 한자로 되어 있는 경우, '강', '산', '호', '섬' 등은 겹쳐 적는다. > - 온타케산(御岳), 주장강(珠江), 도시마섬(利島), 하야카와강(早川), 위산산(玉山) >제4항: 지명이 산맥, 산, 강 등의 뜻이 들어 있는 것은 '산맥', '산', '강' 등을 겹쳐 적는다. > - Rio Grande 리오그란데강, Monte Rosa 몬테로사산, Mont Blanc 몽블랑산. Sierra Madre 시에라마드레산맥저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기